понедельник, 20 февраля 2012
Для истории - сохраняю тут своё первое выступление.
Разбираемый текстОтзыв:Я согласна, что начало достаточно круто, но дальше напряжение спадает и начинаешь видеть язык – довольно посредственный. Странно читать про такой текст, что каждое слово на своем месте.
критика
Первая, не категорическая, но неприятная для литературного текста ошибка ПИСАТЬ КАПСЛОКОМ. В литературном произведении есть два способа выделения: жирный шрифт и курсив . Этого достаточно, поверьте.
Объяснения Джона в больнице, когда Шерлок на грани, очень затянуты, ну хотя бы раза в три урезать бы.
Ну и просто язык лишен естественности, но при этом не литературен.
Вот кусочек текста:
После полудня Джон съездил на Бейкер-стрит, приготовив там все к возвращению Шерлока. Львиную часть времени заняла беседа с взволнованной миссис Хадсон. Майкрофт держал ее в курсе состояния Шерлока, но очень просил не навещать его в госпитале. А теперь Джон долго и терпеливо объяснял ей, стараясь не обидеть при этом, что, когда Шерлок вернется домой, не нужно выражать, хотя бы вербально, свою жалость к нему, и не следует окружать детектива чрезмерной заботой, потому что это в лучшем случае вызовет вспышку раздражения, а в худшем он сдержится, тяжело переживая свою немощь про себя. Доктор выслушал вслед за этим кажущийся бесконечным поток «Несчастный мальчик, бедняжка, за что же ему такое?» надеясь, что, раз выговорившись, миссис Хадсон не будет изливать это все на бедного Шерлока. Закончив, наконец, тяжелый для него разговор, Джон побежал за продуктами.
ООС миссис Хадсон, из которой сделали какую-то причитающую старушку, а не боевую леди, которую мы видели в первой серии второго сезона. Описание, там, где не помешал бы диалог. Перебор причастий и деепричастий, канцелярит - ну что это такое, в самом деле "нужно выражать, хотя бы вербально"? Жуть и кошмар!
Или вот оборот, рядом в тексте: "снизил или вовсе свел к нулю свои шансы на выздоровление" - это в разговорной-то речи! Это бедный наш доктор так язык ломает, вместо того чтобы просто сказать: "ты лишаешь себя шанса выздороветь".
Плохой сухой неживой язык. Местами, правда, автор его неумеренно оживляет: "Мысленно сделав «фейспалм», Джон решил не обижать светило неврологии, отказываясь от более чем стандартных предположений о природе их с Шерлоком отношений, так как выходило это у него всегда резче, чем задумывалось." Это же просто ужас, что за неуместный сленг и смешение опять же с канцеляритом, просто-таки смесь французского с нижегородским.
Я хочу сказать, что нормальный язык, это примерно так:
"В мыслях Джон хватил себя рукой по лбу, но сдержался, не стал обижать пожилого человека и говорит стандартное "мы не пара", ведь часто у него это получалось резче, чем задумывалось".
Без вывертов, особенно таких, как "светило неврологии" - это еще и настолько советский языковой штамп, что меня аж передернуло, когда я увидела его в тексте про англичан.
Закончить свою речь я хочу, тем что мне кажется - у автора есть потенциал, любовь к героям и жажда писать, потому я, надеюсь, что толкала свою критику не в пустоту и автор немного задумается, станет не только сочинять интересные сюжеты, но и качественно их воплощать.
Ну и напоследок примите драгоценный дар:
lib.ru/TRANSLATORS/NORA_GAL/slowo.txtКак по мне - вообще обязательно для чтения начинающими... и не только.
@темы:
отзыв
Покровительственно-снисходительный тон - дурновкусие. И доказательство того, что имеет место быть не критика, а зависть, кое-как замаскированная умными словесами.
Сальери - не лучшее амплуа.
Да, насчет тона, боюсь, вы правы. Надеюсь, что со временем мне удастся найти более удачную манеру изложения мыслей.